节点文献
英汉跨文化交际中的语用失误现象探析
【关键词】 ;
【正文】摘 要: 在跨文化交际中文化背景不同的人们由于不够了解对方的文化背景知识或缺乏 词语的社会文化语言认识,经常会发生语义位移,产生误解,造成语用失误。对语用失误的研究有助于提高人们的交际能力,促进跨文化交际的顺利进行。
关键词: 跨文化交际;语用失误; 语用语言失误; 社交语用失误; 交际能力
Abstract: People with different cultural backgrounds always encounter misunderstanding with each other in cross-cultural communication because they can’t master enough foreign knowledge or acknowledge the cultural feature of foreign nation.The research of pragmatic failure in cross-cultural communication can improve people’s communicative competence and carry out the cross-cultural communication successfully.
Key words: cross-cultural communication; pragmatic failure; pragmalinguistic failure; socipragmatic failure; communicative competence
一、 引言
语言是一种社会现象,也是文化的组成部分。语言承载着丰富的文化内涵,它与社会文化之间存在着密不可分的内在联系,而文化的鲜明的“民族性”又决定了不同文化之间的差异,这种文化形态差异反映到语言层面则表现为语言差异。在跨文化交际中,社会文化知识是交际能力构成的一个关键因素,如果缺乏相应的社会文化知识,就会在跨文化交际里产生故障、冲突和误解,最终导致交际的失败。因此,语言学习者在学习和掌握语言基本功的同时,要注重了解目的语国家的社会文化,扩大文化视野,才能提高交际能力,得体地使用目的语,达到交际目的。
二、 语用失误概述
1983年,英国学者Jenny Thomas发表了Cross-cultural Pragmatic Failure一文,文中指出,语用失误是“the inability to understand what is meant by what is said”,即听话者“不能理解说话者话语内容的含义”。她还把语用失误分为语用语言失误(pargmalinguistic failure)和社交语用失误( socipragmatic failure)两类。在交际中,当听话人所感知到的话语意义不是说话人的真正意图时,就产生了语用失误。语用语言失误是由语言迁移造成的,而社交语用失误是由交际双方所遵循的不同语用规约所造成的。语用失误给交际带来了不同程度的困难,也引起了国内外语言学家及语言教师的重视。三十多年来,许多国内外学者对语用失误的研究经历了从理论构建、理论描述、部分质疑到定量实证研究等不同阶段,取得了一系列有价值的研究成果,证实了该理论具有重要的理论指导意义和实用价值,同时也推动了对跨文化交际、语用能力、外语语用教学和二语习得等领域的研究。
三、英汉跨文化交际中的语用失误现象
从信息的角度来看,语言交际是一个信息交换的过程,这些信息在不同的语境中有着不同的意义,实现信息所传达的语义不是信息本身,而是信息的文化背景。跨越不同文化背景的交际经常会发生故障,跨文化交际的过程既涉及文化的规约也涉及语言的规约,导致跨文化交际障碍的根本原因就是这两类规约在不同文化中的差异。因此,在跨文化交际中,人们总是习惯有自己的习惯方式来解释对方的话语,一旦交际双方赋予信息意义在质和量上出现差异,就会发生语义位移,造成语用失误。语用失误主要发生在将汉英词语等同、错误理解对方语言信息、把英汉语言使用习惯带入会话情景等方面。我们先看看以下几个例子:
例1: 在一次招商引资谈判中,为吸引外商投资某个项目,中方负责人介绍了该项目的种种优势,最后说:“这个项目可是一块肥肉啊!”翻译人员翻译成“The project is a piece of fat meat.” 结果外商放弃了对这个项目的投资。
例2:上午的英语课堂上,一位中国学生思想不集中,外教想提醒一下他,就面带微笑地说 “Are you a little tired with your earlier work?” “Yes, a little.” 学生回答道。外教楞了一下,无言以对,交际中断。
例3:一位外国友人到中国朋友家做客,见到朋友的太太长得很漂亮,就称赞说:“Your wife is so beautiful!” 中国同胞很谦逊地回答说:“Where?Where?” 外国友人楞了一下,回答说:“Everywhere.”
在例1中,翻译人员误将汉英词语等同,认为英汉词汇在文化内涵和外延上完全等同。中国人常用 “肥肉” 来比喻 “求之不得的好事”,但在英美文化中,a piece of fat meat被看作是应该摒弃的东西,因此导致了合作的失败。若改译为 “The project is most attractive .”.就不会产生语用语言失误了。例2中的学生显然是错误理解了外教的语言信息,没有辨出外教话语的正确含义,导致了社交语用失误。在例3中,因为中国同胞把汉语使用习惯带入了会话情景从而导致了社交语用失误。中国人在对待赞扬是总是习惯于表现出谦虚的美德,但西方人对待赞美习惯采取肯定的态度,一般用“Thank you.”回应就行了。两种语言的不同使用习惯导致了这个外语学习领域中广泛流传的笑话。
在英汉跨文化交际中,这样的语用失误例子比比皆是。中国学生和相识的外国友人打招呼用 “Have you had meal?” “Where are you going?” 到机场接外宾时说:“You must be very tired after such a long trip.” 对别人的感谢说 “Never mind.”或“This is my duty.” 表示欢迎时说”Welcome Mr. and Mrs. Smith to China.” 探望病人时说:“You should drink much water.” 对待赞扬时说“You flatter me.” 或“I feel ashamed.” 这些语用失误产生的根本原因在于套用了汉语的表达结构或不了解或忽视谈话双方的文化背景差异。汉英两种语言各有一套在特定语境中具备特定语用意义的习惯表达,语言学习者只有加强对目的语文化背景知识及词语的社会文化语言认识,重视中西文化的差异,才能自如二恰当地使用目的语,达到跨文化交际的目的。
四、 避免英汉跨文化交际中的语用失误的有效途径
语言是文化的载体,不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,是文化的一部分,并且反映该民族的信仰和情感。文化制约着人类的包括语言行为在内的一切行为,不同文化所具有的个性或特性是造成跨文化交际障碍的根本原因。
研究表明,要实现跨文化交际目的,仅仅有语言形式的正确性是不够的。产生文化干扰的根源在于语言学习者不了解目的语的文化背景知识,缺乏对词语的社会文化语言认识,掌握目的语的交际文化才能有效地减少或克服这种文化干扰。因此,提高交际能力是避免跨文化交际中的语用失误的有效途径。
交际能力包括听说读写四种语言运用能力和社会文化能力。在外语教学中,教师在传授语言知识的同时,也要重视对学生语用能力的培养,把语言教学与文化教学结合起来,不仅要让学习者加强听说读写技能的训练,掌握语音、语法、语义规则等必要的语言知识,而且还要让他们掌握目的语国家的文化背景知识,培养学习者跨文化语用和交际能力,才能运用语用规则对言语行为进行必要的推理,领悟言语行为潜在的交际意义,减少跨文化交际中的语用失误,提高跨文化交际的成功率。
值得注意的是,文化教学固然重要,但课堂教学时间毕竟是有限的,不能让它成为外语教学中的主要活动。因此,教师要注重培养学习者的自主学习能力,引导他们充分利用课余时间,广泛阅读英语文学作品、报刊杂志和时事评论等材料,从中吸取文化知识,增加文化素养,拓宽西方文化视野,提高跨文化交际能力。
五、 结语
英语教学的根本目的在于让学生用英语为工具达到交际目的。因此在英语教学中外语教学中,既要注重语言知识的掌握,又要重视语用能力的培养,把语言形式的教学与语言功能、情景和文化的教学结合起来,理解操该语言的本族人的社会文化心理习惯,并能在用该语言表达思想时,也符合其社会文化心理习惯,培养学习者跨文化语用和交际能力,减少跨文化交际中的语用失误,提高跨文化交际的成功率。因此,广大语言教师要高度重视跨文化交际中的语用失误并加快对这一问题的理解和认识,要把语言教学和社会文化教学相结合,注重培养语言学习者的在社会文化洞察力和文化习得意识,从而使学习者得到理论联系实际的原则指导,促进跨文化交际的顺利进行。
参考文献:
[1]Thomas,J. Cross-cultural Pragmatic Failure [J]. Applied Linguistics.London: Oxford University Press. 1983(4),91-112.
[2] 何自然. 语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社1997.
[3] 戴炜栋.现代英语语言学概论[M].上海外语教育出版社1998.
[4] 王福祥. 吴汉樱.文化与语言[C].外语教学与研究出版社.1994.
[5] 胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社.1994.
[6] 许力生.跨语言研究的跨文化视野[M].上海外语教育出版社2006.
作者简介:吴映梅(1967- ),女,汉族,云南昭通人,昭通学院外国语学院副教授。主要研究方向:应用语言学,英语教学法,二语习得。
关键词: 跨文化交际;语用失误; 语用语言失误; 社交语用失误; 交际能力
Abstract: People with different cultural backgrounds always encounter misunderstanding with each other in cross-cultural communication because they can’t master enough foreign knowledge or acknowledge the cultural feature of foreign nation.The research of pragmatic failure in cross-cultural communication can improve people’s communicative competence and carry out the cross-cultural communication successfully.
Key words: cross-cultural communication; pragmatic failure; pragmalinguistic failure; socipragmatic failure; communicative competence
一、 引言
语言是一种社会现象,也是文化的组成部分。语言承载着丰富的文化内涵,它与社会文化之间存在着密不可分的内在联系,而文化的鲜明的“民族性”又决定了不同文化之间的差异,这种文化形态差异反映到语言层面则表现为语言差异。在跨文化交际中,社会文化知识是交际能力构成的一个关键因素,如果缺乏相应的社会文化知识,就会在跨文化交际里产生故障、冲突和误解,最终导致交际的失败。因此,语言学习者在学习和掌握语言基本功的同时,要注重了解目的语国家的社会文化,扩大文化视野,才能提高交际能力,得体地使用目的语,达到交际目的。
二、 语用失误概述
1983年,英国学者Jenny Thomas发表了Cross-cultural Pragmatic Failure一文,文中指出,语用失误是“the inability to understand what is meant by what is said”,即听话者“不能理解说话者话语内容的含义”。她还把语用失误分为语用语言失误(pargmalinguistic failure)和社交语用失误( socipragmatic failure)两类。在交际中,当听话人所感知到的话语意义不是说话人的真正意图时,就产生了语用失误。语用语言失误是由语言迁移造成的,而社交语用失误是由交际双方所遵循的不同语用规约所造成的。语用失误给交际带来了不同程度的困难,也引起了国内外语言学家及语言教师的重视。三十多年来,许多国内外学者对语用失误的研究经历了从理论构建、理论描述、部分质疑到定量实证研究等不同阶段,取得了一系列有价值的研究成果,证实了该理论具有重要的理论指导意义和实用价值,同时也推动了对跨文化交际、语用能力、外语语用教学和二语习得等领域的研究。
三、英汉跨文化交际中的语用失误现象
从信息的角度来看,语言交际是一个信息交换的过程,这些信息在不同的语境中有着不同的意义,实现信息所传达的语义不是信息本身,而是信息的文化背景。跨越不同文化背景的交际经常会发生故障,跨文化交际的过程既涉及文化的规约也涉及语言的规约,导致跨文化交际障碍的根本原因就是这两类规约在不同文化中的差异。因此,在跨文化交际中,人们总是习惯有自己的习惯方式来解释对方的话语,一旦交际双方赋予信息意义在质和量上出现差异,就会发生语义位移,造成语用失误。语用失误主要发生在将汉英词语等同、错误理解对方语言信息、把英汉语言使用习惯带入会话情景等方面。我们先看看以下几个例子:
例1: 在一次招商引资谈判中,为吸引外商投资某个项目,中方负责人介绍了该项目的种种优势,最后说:“这个项目可是一块肥肉啊!”翻译人员翻译成“The project is a piece of fat meat.” 结果外商放弃了对这个项目的投资。
例2:上午的英语课堂上,一位中国学生思想不集中,外教想提醒一下他,就面带微笑地说 “Are you a little tired with your earlier work?” “Yes, a little.” 学生回答道。外教楞了一下,无言以对,交际中断。
例3:一位外国友人到中国朋友家做客,见到朋友的太太长得很漂亮,就称赞说:“Your wife is so beautiful!” 中国同胞很谦逊地回答说:“Where?Where?” 外国友人楞了一下,回答说:“Everywhere.”
在例1中,翻译人员误将汉英词语等同,认为英汉词汇在文化内涵和外延上完全等同。中国人常用 “肥肉” 来比喻 “求之不得的好事”,但在英美文化中,a piece of fat meat被看作是应该摒弃的东西,因此导致了合作的失败。若改译为 “The project is most attractive .”.就不会产生语用语言失误了。例2中的学生显然是错误理解了外教的语言信息,没有辨出外教话语的正确含义,导致了社交语用失误。在例3中,因为中国同胞把汉语使用习惯带入了会话情景从而导致了社交语用失误。中国人在对待赞扬是总是习惯于表现出谦虚的美德,但西方人对待赞美习惯采取肯定的态度,一般用“Thank you.”回应就行了。两种语言的不同使用习惯导致了这个外语学习领域中广泛流传的笑话。
在英汉跨文化交际中,这样的语用失误例子比比皆是。中国学生和相识的外国友人打招呼用 “Have you had meal?” “Where are you going?” 到机场接外宾时说:“You must be very tired after such a long trip.” 对别人的感谢说 “Never mind.”或“This is my duty.” 表示欢迎时说”Welcome Mr. and Mrs. Smith to China.” 探望病人时说:“You should drink much water.” 对待赞扬时说“You flatter me.” 或“I feel ashamed.” 这些语用失误产生的根本原因在于套用了汉语的表达结构或不了解或忽视谈话双方的文化背景差异。汉英两种语言各有一套在特定语境中具备特定语用意义的习惯表达,语言学习者只有加强对目的语文化背景知识及词语的社会文化语言认识,重视中西文化的差异,才能自如二恰当地使用目的语,达到跨文化交际的目的。
四、 避免英汉跨文化交际中的语用失误的有效途径
语言是文化的载体,不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,是文化的一部分,并且反映该民族的信仰和情感。文化制约着人类的包括语言行为在内的一切行为,不同文化所具有的个性或特性是造成跨文化交际障碍的根本原因。
研究表明,要实现跨文化交际目的,仅仅有语言形式的正确性是不够的。产生文化干扰的根源在于语言学习者不了解目的语的文化背景知识,缺乏对词语的社会文化语言认识,掌握目的语的交际文化才能有效地减少或克服这种文化干扰。因此,提高交际能力是避免跨文化交际中的语用失误的有效途径。
交际能力包括听说读写四种语言运用能力和社会文化能力。在外语教学中,教师在传授语言知识的同时,也要重视对学生语用能力的培养,把语言教学与文化教学结合起来,不仅要让学习者加强听说读写技能的训练,掌握语音、语法、语义规则等必要的语言知识,而且还要让他们掌握目的语国家的文化背景知识,培养学习者跨文化语用和交际能力,才能运用语用规则对言语行为进行必要的推理,领悟言语行为潜在的交际意义,减少跨文化交际中的语用失误,提高跨文化交际的成功率。
值得注意的是,文化教学固然重要,但课堂教学时间毕竟是有限的,不能让它成为外语教学中的主要活动。因此,教师要注重培养学习者的自主学习能力,引导他们充分利用课余时间,广泛阅读英语文学作品、报刊杂志和时事评论等材料,从中吸取文化知识,增加文化素养,拓宽西方文化视野,提高跨文化交际能力。
五、 结语
英语教学的根本目的在于让学生用英语为工具达到交际目的。因此在英语教学中外语教学中,既要注重语言知识的掌握,又要重视语用能力的培养,把语言形式的教学与语言功能、情景和文化的教学结合起来,理解操该语言的本族人的社会文化心理习惯,并能在用该语言表达思想时,也符合其社会文化心理习惯,培养学习者跨文化语用和交际能力,减少跨文化交际中的语用失误,提高跨文化交际的成功率。因此,广大语言教师要高度重视跨文化交际中的语用失误并加快对这一问题的理解和认识,要把语言教学和社会文化教学相结合,注重培养语言学习者的在社会文化洞察力和文化习得意识,从而使学习者得到理论联系实际的原则指导,促进跨文化交际的顺利进行。
参考文献:
[1]Thomas,J. Cross-cultural Pragmatic Failure [J]. Applied Linguistics.London: Oxford University Press. 1983(4),91-112.
[2] 何自然. 语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社1997.
[3] 戴炜栋.现代英语语言学概论[M].上海外语教育出版社1998.
[4] 王福祥. 吴汉樱.文化与语言[C].外语教学与研究出版社.1994.
[5] 胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社.1994.
[6] 许力生.跨语言研究的跨文化视野[M].上海外语教育出版社2006.
作者简介:吴映梅(1967- ),女,汉族,云南昭通人,昭通学院外国语学院副教授。主要研究方向:应用语言学,英语教学法,二语习得。
- 【发布时间】2016/6/6 16:26:57
- 【点击频次】257







